今天是:

新闻资讯 NEWS

服务您的热线:010-84647718 我们恭迎您的来电!
当前位置:新闻资讯商会动态

《中外民间交流》第4期

发布:商会秘书处  来源:CICCPS  时间:2020-03-29 08:52:48

前    言
Preface

       中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!
       The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries ",  which was compiled and printed by China International  Chamber of Commerce for the Private Sector,  is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus  through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge,  information on enterprise cooperation and demand for protective materials,  to make it  becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!

 

全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation

 

       中国疫情图
       China’s COVID-19 epidemic map

       3月26日,中国累计确诊81439例,现存确诊4479例。共有8个省无现存确诊病例,昨天新增67起,全为境外输入。
       By 26th march, the number of total confirmed cases is 81439, while existing case is 4479. No existing case in 8 of 34 provinces. 67 of 67 new case were imported case during last 24h. 

       全球疫情图
       Global COVID-19 epidemic map

       3月26日,全球确诊471783例,死亡21306例。
       By 26th march, global total confirmed increased to 471783cases. Global total deaths increased to 21306.
       81727 in China
       74386 in Italy
       69171 in US
       49515 in Spain
       37323 in Germany
       27017 in Iran

       全球疫情动态
       Global COVID-19 epidemic situation

       (1)全球确诊病例突破47万,死亡人数突破2万。
       The number of COVID-19 cases surpassed 470,000 globally and more than 20,000 people have lost their lives.
       (2)3月25日,世卫组织声称美国将成为下一个世界疫情传播中心。
       On march 25th, the World Health Organization said the United States could become the next epicenter of the global pandemic.
       (3)3月24日,印度宣布实施全国隔离以对抗疫情。
       In a bid to fight against the COVID-19 pandemic, Indian Prime Minister Narendra Modi on Tuesday announced a "countrywide lockdown" for 21 days, beginning 24th march at 24:00 hours.

 

全球经济动态
Global Economic Developments

 

       中国经济动态
       Chinese Economic Development
       (1)习近平将出席G20峰会讨论共同应对疫情。
       President Xi Jinping will attend in Beijing on Thursday an extraordinary virtual G20 leaders' summit on coping with the novel coronavirus.
       (2)今年前两个月,中国的石油天然气生产和进口都有所增长。
       China's production of natural gas and crude oil kept growing in the first two months, according to data from the National Bureau of Statistics. Domestic crude oil output rose 3.7 percent year on year to 32 million tonnes from January to February, while imports increased 5.2 percent from a year earlier to 86.09 million tonnes. Some 99.19 million tonnes of crude oil were processed during the two months, down 3.8 percent year on year. The country's natural gas production posted a faster growth, with domestic output rising 8 percent to 31.4 billion cubic meters. Imports hit 17.8 million tonnes, up 2.8 percent year on year.
       (3)中国仍保持在全球供应链条中的竞争力,对外资充满吸引力。
       China's competitive advantage in the global supply chain has not been shaken by the novel coronavirus and the country will remain a hot spot for foreign investment.
       (4)武汉等地陆续恢复生产,为稳定就业和刺激消费贡献力量。
       Diversified industries have resumed production to generate employment and stimulate consumption after the shutdown due to the novel coronavirus outbreak. Some public buses have started transportation in Wuhan, Central China's Hubei province. Employees in the manufacturing, auto and sports industries have also started work to achieve this year's poverty alleviation goal while fighting coronavirus.

       世界经济动态
       World Economic Trends

       (1)日本首相安倍晋三宣布2020年东京奥运会推迟,这是124年以来的第一次。
       Japan and the International Olympic Committee on Tuesday agreed to postpone the 2020 Tokyo Olympic Games for a year because of the novel coronavirus outbreak, after Japanese Prime Minster Shinzo Abe and IOC President Thomas Bach held a teleconference.
In what would be a first in the 124-year history of the modern Olympics, Abe proposed a one-year postponement for the Games, saying it was unavoidable as the Games could not be held in a complete manner amid the pandemic.
       (2)3月25日,受美国刺激经济政策影响,全球股市大涨。
       Financial markets across the world, particularly those in Asia and Europe, gained confidence on 25th march as investors renewed faith that stronger government interventions may help soften economic blows from the novel coronavirus outbreak.
       (3)世界贸易组织(WTO)总干事3月25日讲到,从预测显示,由新冠病毒大流行造成的经济萎缩和失业情况,将比2008年经济衰退更为严重。
       The World Trade Organization (WTO) director-general,Azevedo, said on Wednesday that forecasts show that the economic contraction and unemployment caused by the coronavirus pandemic will be more severe than 2008. 
      
(4)3月25日,美股标普500指数连涨第二日,投资者等待2万亿美元刺激议案投票结果。
       The S&P 500 rallied for a second straight session on Wednesday as the U.S. Senate appeared near a vote on a $2 trillion package to support businesses and households devastated by the coronavirus pandemic.
       (5)因需求持续不振,原油价格涨跌互现,但刺激措施或支持油价。
       Oil prices were mixed on Thursday following three days of gains, with the prospect of rapidly dwindling demand due to coronavirus travel bans and lockdowns offsetting hopes a U.S. $2 trillion emergency stimulus will shore up economic activity. 

 

权威发布
Official Release

 

       国务院上周出版了一份旨在推动就业和帮扶企业的手册,范围包括国有企业、公共机构以及小型企业。
       The State Council, China's cabinet, issued a guideline last week calling for fast-tracking targeted tax and fee reductions and increasing the amount and coverage of unemployment insurance premium refunds. The guideline also urged wider recruitment from state-owned enterprises and public institutions, as well as more incentives for smaller companies to hire college graduates.

 

专家建议
Expert Advice

 

       (1)3月23日,香港大学等机构在学术期刊《柳叶刀·传染病》刊文指出,新型冠状肺炎患者的唾液病毒载量,在症状出现后的第一周最高。与严重急性呼吸综合征(SARS)不同,新冠肺炎患者在初期具有最高的病毒载量,可以解释新冠肺炎快速传播的特性。
       On March 23, an article in the academic journal "The Lancet · Infectious Diseases" of the University of Hong Kong pointed out that the salivary viral load of patients with COVID-19 was highest in the first week after the onset of symptoms, and then decreased over time. Unlike SARS, patients with COVID-19 have the highest viral load in the early stages, which can explain the rapid spread of virus.
       (2)3月25日,中国工程院院士、国家卫健委高级别专家组组长钟南山与欧洲各国的医学专家召开视频会议,对中医药防治新冠肺炎的优势作了介绍。
       On march 25th, Zhong Nanshan, Academician of Chinese Academy of Engineering and leader of high level expert group of national health commission, introduced the advantages of Chinese traditional medicine to experts from Germany, Britain, Italy and Romania through an online conference.

 

山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless

 

       来自远方的问候
       Greetings from afar
       疫情期间,吉尔吉斯斯坦的前海关总署署长阿卜杜卡伊、投资促进保护署乌鲁克和该国驻华大使馆阿露娜、达尼尔,分别发来视频。他们慰问中国人民,高度赞赏中国政府为抗击疫情所做的一切,对奋战在一线的全体工作人员表示感谢。希望并相信中国人民最终一定会战胜疫情。
       During the stage of the COVID-19, Abdul Kay, former director of the General Administration of Customs of Kyrgyzstan, Uluk of the Kyrgyz Investment Promotion Agency, and Aluna and Danier of the Embassy of the Kyrgyz Republic in China sent video messages of greetings to the Chinese people. In the video, they highly appreciate what the Chinese government has done to combat the epidemic and express their gratitude to all the staff who have fought on the front line. They hope the Chinese people will eventually overcome the epidemic.

       中国民企在行动
       China private enterprises are taking action!

       3月21日下午,华坚集团举行简短的防疫物资捐赠仪式,向埃塞俄比亚、肯尼亚、卢旺达、赞比亚等四国首批捐赠物资。随后将再向刚果(布)、吉布提、津巴布韦、乌干达四个国家捐赠第二批物资。此次向非洲多国捐赠的防疫物资,累计价值500万元,包括防护服7000套、隔离衣7000套、KN95口罩83000只、医用外科口罩44000只、一次性外科口罩108万只、红外线体温枪500把。
       On march 21st, a short ceremony of the donation against the epidemic has been hold by Huajian Group, an enterprise that sells daily necessities especially shoes to African. The medical supplies, including 7,000 piece of protectable clothing, 7,000 piece of isolation gown, 83,000 N95 masks, 44,000 medical masks, 1,080,000 disposable masks and 500 infrared thermometers, values 5 million RMB in total. 
       The first batch of protective medical supplies goes to Ehioipia, Kenya, Rwanda and Zambia and a following donation goes to Republic of the Congo, Djibouti, Zimbabwe and Uganda.

 

抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips

 

       近日,随着全国疫情防控形势持续向好,许多餐饮机构正在逐步恢复营业,那么,消费者在排队和用餐过程中如何做好个人防护?
       Recently, with the situation of China’s epidemic prevention and control continuing to improve, many catering institutions are gradually returning to business, so how to do personal protection for consumers in the process of queuing and dining? 
       1、排队时:佩戴口罩,减少语言交流,与相邻顾客保持一定的安全距离。排队时如打喷嚏,请用纸巾遮住口鼻,或者采用肘部遮挡等。
       1. In line. When queuing, wear masks, reduce language communication, and keep a certain safe distance with adjacent customers.If you sneeze in line, cover your mouth and nose with a paper towel or your elbow.
       2、取餐时:应避免用手触碰频繁接触的物品表面。付款时尽量选择二维码等非直接接触的电子支付方式,减少使用现金结算。
       2. When taking a meal. When taking meals, avoid touching the surface of frequently contacted objects directly with your hands. When making payment, try to choose non-contact electronic payment methods such as sweeping code to reduce the use of cash settlement.
       3、就餐前:选择表面清洁的桌椅且靠近门窗等通风较好的位置就坐,并注意避免发生聚集。注意手的卫生,可用洗手液在流水状态下洗手或用消毒液揉搓双手。
       3. Before dining. 
       Before dining, choose the table and chair with clean surface and close to doors and windows and other places with good ventilation, but pay attention to avoid aggregation. To pay attention to hand hygiene, you can wash your hands with hand sanitizer in running water or rub your hands with hand sanitizer.
       4、用餐时:用餐过程中,摘下口罩时要注意保持口罩内侧的清洁,避免污染。避免面对面就坐,可以选择同向而坐,且相隔一米以上。尽量缩短就餐时间,减少同餐人员的交流。如果就餐人员较多,可选择打包带走的方式。
       4. At meal. In the process of dining, when taking off the mask, pay attention to keep the inside of the mask clean to avoid pollution. Avoid face-to-face sitting, you can choose to sit in the same direction, and more than one meter apart.Try to shorten the dining time and reduce the communication of colleagues. If there are many dining staff in the restaurant, you should choose the way of packing and taking away.
       5、就餐后:应立刻离开餐厅,减少在餐厅的逗留时间。
       5. After dining. After the meal, you should leave the restaurant immediately to reduce your stay in the restaurant.

 

防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19

 

       为了更好地防控疫情,我商会可协助您联系防疫物资生产厂家或者出口商,包括口罩、防护服、试剂盒等。如有需求,请联系我会工作人员姚旭
       电话:+86 18610023453,邮箱:michaelyao0616@hotmail.com
       In order to better prevent and control the epidemic spread, CICCPS can assist you to contact the manufacturers or exporters of COVID-19 epidemic prevention products, including face masks, test kits and etc. If u have any demand, pls contact us. The contact: Michael Yao, mobile: +86 18610023453, email: michaelyao0616@hotmail.com

       产品推介:
       Product Presentation:

       2019新型冠状病毒(COVID-19)lgG/lgM检测试剂盒(胶体金检测法)说明
       IgM存在于患者发病的早期和中期,治疗康复一段时间后便不再能被检测到;IgG从发病一周左右开始持续存在。不仅适合患病者确诊,还可以判断无症感染者是否感染过,也适合于普查和健康人群筛查,该检测试剂盒还可以用于全面防控和大规模筛查,试剂盒的特点如下:
       1、无需P2+实验室环境。
       2、即时检测,10分钟快速出结果。
       3、胶体金无需设备, 量子点免疫小型仪器客观判读。
       4、该试剂盒可以同时检测lgm和lgG,提高了检测效率,降低了检测成本
       本试剂盒已经取得国家药监局的注册备案号(20203400239)。
       2019-Novel Coronavirus (COVID-19) lgG / lgM Detection Kit (Colloidal Gold-Based) Instruction for Use
       IgM exists in the early and middle stage of the disease, and it can no longer be detected after a period of treatment and rehabilitation; IgG continues to exist from about one week after the disease. It is not only suitable for the diagnosis of disease, but also for the screening of healthy people. The test kit can also be used for comprehensive prevention and control and large-scale screening. The characteristics of the kit are as follows:
       1. No P2 + lab environment required.
       2. Real time detection, 10 minutes quick results.
       3. No equipment is needed for colloidal gold, objective interpretation of small quantum dot immune instrument.
       4. The kit can detect LGM and LGG simultaneously, which improves the detection efficiency and reduces the detection cost.
       The kit has obtained the registration number (20203400239) of the State Food and drug administration.


编译:车超 孙彦君 姚旭

 

扫码看详情
  • 联系电话:010-84647718
  • 联系传真:010-84648565
  • 联系邮箱:office@ciccps.org
  • 联系地址:西城区国际企业大厦B座9层

备案号:京ICP备14018105号 | 地址:北京市西城区金融大街35号国际企业大厦B座9层
电话:010-84647718|传真:010-84648565|邮编:100033

京公网安备 11010502044997号