《中外民间交流》第13期
前 言
Preface
中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望她能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!
The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries", which was compiled and printed by China International Chamber of Commerce for the Private Sector, is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge, information on enterprise cooperation and demand for protective materials, to make it becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!
全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation
中国疫情图
China’s COVID-19 epidemic map

4月27日,中国累计确诊83912例,现存确诊1140例。共有15个省无现存确诊病例,昨日新增3例,2例为境外输入。
By 27th April, the number of total confirmed cases is 83,912, while existing cases is 1140. No existing case in 15 of 34 provinces. 2 of 3 new case were imported cases during last 24h.
全球疫情图
Global COVID-19 epidemic map

4月27日,全球确诊2971639例,死亡206542例。
By 27th April, global total confirmed increased to 2,971,639 cases. Global total deaths increased to 206,542.
965,910 in US
226,629 in Spain
197,675 in Italy
162,220 in France
157,770 in Germany
全球疫情动态
Global COVID-19 epidemic situation
(1)全球确诊病例突破290万,死亡人数突破20万。
The number of COVID-19 cases surpassed 2,900,000 globally and more than 200,000 people have lost their lives.
(2)世卫组织4月26日表示,并无证据证实新冠肺炎痊愈者可抵御病毒的二次侵袭。
The WHO opposes such "passports" because recovery from the virus might not protect a person from reinfection.
"There is currently no evidence that people who have recovered from COVID-19 and have antibodies are protected from a second infection," the health body said in a statement on 26th April.
(3)意大利27日宣布,5月4日起,加工业、建筑业、批发业、零售业、餐饮业等行业分批复工。
Italian Prime Minister Giuseppe Conte said Sunday that beginning on May 4th, the manufacturing, construction, and wholesale sectors can go back to work. They will be followed by retailers, museums, galleries, and libraries on May 18th and by bars, restaurants, hairdressers and beauty salons on June 1st.
全球经济动态
Global Economic Developments
中国经济动态
Chinese Economic Development
(1)虽然疫情对经济影响严重,但中国有信心在今年年底完成所有农村人口全部脱贫的目标。
The COVID-19 pandemic will not compromise China's goal to lift all its rural population out of poverty by the end of this year, officials and experts said, with the country scaling up its response measures in job creation and helping with sales of agricultural products.
(2)4月26日,中国宣布将中小企业的税务减免延长一年。
China announced Sunday to extend tax exemptions by an additional four years to further improve the inclusive finance service for smaller businesses.
(3)2019年,中国共有14个城市人均GDP超2万美元,前三分别为深圳、无锡和苏州。
The per capita GDP of 14 cities in China reached $20,000 in 2019, with Shenzhen, Wuxi and Suzhou taking the top three spots, according to 21st Century Business Herald.
世界经济动态
World Economic Trends
(1)一项调查显示,尽管新型冠状病毒疫情严重扰乱了经济活动,并打击了现金流,但多数美国企业预计在没有政府援助的情况下,仍能撑过六个月以上。
A majority of U.S. companies expect to stay afloat for more than six months without government assistance, according to a survey on Monday, even though the novel coronavirus outbreak has severely disrupted economic activity and hit cash flow.
(2)安联集团(Allianz)旗下贸易信用保险公司—裕利安宜(Euler Hermes)发表报告预期,各国对疫情防控及相关政策措施,将拖累今年全球GDP倒退3.3%,损失相当于9万亿美元或2009年全球金融危机时的一倍。
Euler Hermes, a trade credit insurance company owned by Allianz Group said in a report that countries' efforts to prevent and control the epidemic and related policy measures will drag down global GDP by 3.3% this year, equivalent to a loss of 9 trillion US dollars or twice as much as during the global financial crisis in 2009.
权威发布
Official Release
4月26日,央行要求各银行通过债券和股票市场进行直接融资以替代部分银行贷款。
Direct financing through bond and stock markets should replace a part of banks' lending, a measure that can constrain the rising debt and support the recovery of business activities amid the coronavirus outbreak, China's central bank governor said on 26th April.
专家建议
Expert Advice
英国诺里奇大学约翰英纳斯中心的医学专家桑德斯称,没有任何证据证明病毒来自于实验室。世界各国应联合起来抗击疫情。
Scientists and economists in Europe have called for respecting science and joint efforts in the worldwide fight against COVID-19, rather than spreading conspiracy theories. "I have seen no evidence for the allegation that this was some virus that escaped from a lab," said Dale Sanders, director of the John Innes Center, whose research focuses on plant and microbial science.
山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless
中国民企在行动
China private enterprises are taking action!
4月24日,中国建筑工程集团向阿尔及利亚捐赠了55万只医用口罩、2千只护目镜以及10部呼吸机。
In Algeria, a plane laden with 550,000 surgical masks, 2,000 protective gowns and 10 ventilators landed in the capital Algiers on 24th April. Donated by China State Construction Engineering Corp, the supplies have provided timely help for the country.
抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips
以下中国抗疫信息(按时间顺序排列)(第二部分)
The following timeline was arranged in chronological order.(Part 2)
2020年1月
January 2020
1月1日
・国家卫健委成立领导小组对流行病进行紧急应对措施并每日召开发布会。
Jan. 1
・ The NHC set up a leading group to determine the emergency response to the epidemic. The group convened meetings on a daily basis since then.
1月2日
・中国疾病预防控制中心和中国医学科学院接收了湖北省首批4名患者的样本并开始病原体鉴定。
・国家卫健委提出了一套关于早期发现、早期诊断和早期检疫不明原因病毒性肺炎的控制方案。
Jan. 2
・ The Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC) and the Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS) received the first batch of samples of four patients from Hubei Province and began pathogen identification.
・ The NHC came up with a set of guidelines on early discovery, early diagnosis and early quarantine for the prevention and control of the viral pneumonia of unknown cause.
1月3日
・从1月3日开始,中国已经向世卫组织、有关国家和地区定期通报肺炎爆发情况。
・中国开始向美国定期通报肺炎的爆发情况和应对措施。
・武汉市卫生委更新在其网站上介绍未知病毒性肺炎的情况病因,报告不明原因病毒性肺炎44例。
・国家卫健委组织了中国疾控中心和其他三个机构对样品进行病原体鉴定的平行实验室测试。
・国家卫健委和湖北省卫健委联合制定了9份有关疫情的文件,其中包括一项未知原因病毒性肺炎的试验诊治指南。
Jan. 3
・ Starting Jan. 3, China has been regularly informing the WHO, relevant countries and regions and China's Hong Kong, Macao and Taiwan about the pneumonia outbreak.
・ China began to inform the United States of the pneumonia outbreak and response measures on a regular basis.
・ The Wuhan Municipal Health Commission updated briefing on its website about the situation of viral pneumonia of unknown cause, reporting a total of 44 cases of viral pneumonia of unknown cause.
・ The NHC organized the China CDC and three other institutions to carry out parallel laboratory testing of the samples for pathogen identification.
・ The NHC and the Health Commission of Hubei Province jointly worked out nine documents on the outbreak, including a trial version of guidelines on the diagnosis and treatment of viral pneumonia of unknown cause.
1月4日
・国家卫健委和湖北省相关卫生部门出台不明原因病毒性肺炎治疗手册,为武汉市所有医疗机构提供培训。
・中国疾控中心负责人与美国疾控中心主任互通电话,通报关于肺炎爆发的情况。双方同意密切联系,信息共享和技术合作。
Jan. 4
・ The NHC and relevant health departments in Hubei Province issued a treatment manual for viral pneumonia of unknown cause to all medical institutions in Wuhan City, and provided citywide training.
・ Head of the China CDC talked over phone with director of the U.S.CDC about the pneumonia outbreak. The two sides agreed to keep in close contact for information sharing and technological cooperation.
1月5日
・武汉市卫健委更新不明原因病毒性肺炎情况简报,报告共59例。实验室检测结果排除了呼吸道病原体,如流感、禽流感、腺病毒、严重急性呼吸系统综合征冠状病毒和中东呼吸综合征冠状病毒症状。
・中国向世卫组织通报了疫情最新情况。
· 世卫组织发布了关于武汉市不明原因肺炎简报。
Jan. 5
・ The Wuhan Municipal Health Commission updated briefing on the situation of viral pneumonia of unknown cause, reporting a total of 59 cases. Laboratory test results ruled out respiratory pathogens, such as influenza, avian influenza, adenovirus, the Severe Acute Respiratory Syndrome coronavirus, and Middle East Respiratory Syndrome coronavirus, as the cause.
・ China informed the WHO about the outbreak updates.
・ The WHO released its first briefing on cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan.
防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19
自新冠肺炎疫情爆发以来,运鸿集团始终坚守责任和使命,用一系列实际行动,助力抗击疫情,用大爱与担当赢得了社会各界的广泛赞誉。
Since the outbreak of the COVID-19, Yunhong Group has adopted a series of practical measures to help fight the epidemics, and won highly praise from all walks of life with its great love and responsibility.
在全球疫情时局紧迫之际,运鸿集团旗下国众兴合生物医药科技有限公司,迅速投入行动,依托大健康产业资源聚集优势及企业优势,搭建高标准生产线,加大生产力度,目前可持续为全球国家和地区提供优质防疫物质。
During the urgent period of the global epidemics, Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd, one of the subsidiaries of Yunhong Group, has quickly plunged into action, relying on the advantages of comprehensive health industry in resources and corporations, to build high-quality producing lines and increase productivity. At present, it can continuously provide high-quality anti-epidemic materials to countries and regions around the world.
目前,国众兴合生物医药科技有限公司提供的防护物资,涵盖个人防护用品、体温检测用品、空气消毒用品、校医院/卫生室防护用品、医疗器械、帮助提升免疫力的产品等多个领域。品质保证、资质齐全、价格公道,可与全球防护物资短缺的国家和地区实现精准对接。
Currently, the protective materials, provided by Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd., cover multiple aspects such as personal protective equipment, temperature detectors, air disinfectants, school /hospital protective equipment, medical supplies, products that help improve immunity, etc. With quality assurance, complete qualifications, and reasonable prices, it can achieve precise docking for global countries and regions with the shortage of protective materials.
防护物资清单,全球接单,助力抗疫:
Supply List:
01 Temperature Detectors
02 Personal Protective Equipment
03 School / Hospital Protective Equipment
04 Air Disinfectants
05 Surface Disinfectants
06 Hand Disinfectants
07 Medical Equipment
08 Supplies for Vomit & Excrement
09 Products that Help Improve Immunity
联系人
Contact
Mr. Zhang
Email:beijing9988@126.com
编译:车超 孙彦君 姚旭
