今天是:

抗击新型肺炎 We Surmount

服务您的热线:010-84647718 我们恭迎您的来电!

《中外民间交流》第12期

作者:商会网信部  来源:CICCPS  发布时间:2020-04-25 08:27:42 


前    言

Preface

       中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望她能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!

       The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries",  which was compiled and printed by China International  Chamber of Commerce for the Private Sector, is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus  through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge,  information on enterprise cooperation and demand for protective materials, to make it becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!

 

全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation

 

       中国疫情图
       China’s COVID-19 epidemic map

       4月23日,中国累计确诊83876例,现存确诊1513例。共有11个省无现存确诊病例,昨日新增15例,6例为境外输入。
       By 23rd April, the number of total confirmed cases is 83,876, while existing cases is 1513. No existing case in 11 of 34 provinces. 6 of 15 new case were imported cases during last 24h. 

       全球疫情图
       Global COVID-19 epidemic map

       4月23日,全球确诊2630005例,死亡183470例。
       By 23rd April, global total confirmed increased to 2,630,005 cases. Global total deaths increased to 183,470.
       842,621 in US
       208,399 in Spain
       187,327 in Italy
       157,135 in France
       150,648 in Germany

       全球疫情动态
       Global COVID-19 epidemic situation

      (1)全球确诊病例突破260万,死亡人数突破18万。
       The number of COVID-19 cases surpassed 2,600,000 globally and more than 180,000 people have lost their lives.
      (2)世卫组织4月22日表示,世界确诊和死亡人数持续增长,对抗新冠疫情的道路还很漫长。
       On 22nd April, the World Health Organization said there is still a long way to go in the battle against COVID-19 disease, as the number of global cases approached 2.5 million and the death toll exceeded 160,000.
      (3)世卫组织4月22日表示,非洲部分地区和中南美洲的早期疫情出现“令人担忧的上行趋势”。 大多数国家的疫情仍处于早期阶段,而部分受大流行影响较早的国家开始出现疫情复发的迹象。
       World Health Organization (WHO) said on 22nd April that there were “worrying upward trends” in early epidemics in parts of Africa and central and South America. Most countries are still in the early stages of their epidemics and some that were affected early in the pandemic are starting to see a resurgence in cases.
      (4)特朗普于4月22日签署行政令,暂停外国人移民美国。
       President Donald Trump's decision to suspend immigration to the United States for 60 days to stop those applying for permanent residency from taking American jobs has drawn criticism from immigration advocates who brand it a "distraction" amid the coronavirus pandemic.

 

全球经济动态
Global Economic Developments

 

       中国经济动态
       Chinese Economic Development

      (1)中国将举行盛大的在线购物节以提振消费。
       China will launch an online shopping festival to prop up consumption after its economic growth contracted 6.8 percent year-on-year in the first quarter.
      (2)截至4月23日,武汉约有1326个超亿元的项目复工。
       About 1,326 projects worth over 100 million yuan ($14.12 million) have resumed work in Wuhan, Central China's Hubei province, reported on 23rd April.
      (3)4月22日,中国银行和税务部门联合推出的信息共享系统将为中小企业提供更方便的信用平台。
       More Chinese cash-starved small and micro-businesses have easier access to credit support thanks to the information sharing system between banks and tax departments, officials said Wednesday.

       世界经济动态
       World Economic Trends

      (1)联合国世界粮食计划署(WFP)21日表示,受19国粮食危机的影响,今年面临严重粮食危机的人口数量可能增加近一倍,至2.65亿人。
       The number of people facing acute food insecurity could nearly double this year to 265 million due to the economic fallout of COVID-19, the United Nations’ World Food Programme (WFP) said on 21st April. The impact of lost tourism revenues, falling remittances and travel and other restrictions linked to the coronavirus pandemic are expected to leave some 130 million people acutely hungry this year, adding to around 135 million already in that category.
      (2)过去五周内,2600万美国人寻求失业救济,这证实随着新型冠状病毒席卷整个美国,美国历史上最长的就业热潮期创造的所有工作都消失了。
       A record 26 million Americans likely sought unemployment benefits over the last five weeks, confirming that all the jobs created during the longest employment boom in U.S. history were wiped out in about a month as the novel coronavirus savages the economy.

 

权威发布
Official Release

 

       4月22日,商业银行宣布将会为小微企业提供更多贷款以应对疫情。
       Commercial banks will increase their lending to small businesses with a solid tax payment background to further ease the shocks from the COVID-19 pandemic, tax authorities and the banking regulator said on 22nd April.

 

专家建议
Expert Advice

 

       中国工程院院士、呼吸病学专家、中国医科院院长王辰认为,方舱医院最初提供的病床解决了轻症病人的隔离问题和重症病人的救治问题,大大降低了传染和死亡率。
       The first batch of makeshift hospitals, known as fangcang shelter hospitals, provided more than 4,000 beds in a couple of days, which later increased to over 10,000, admitting all those COVID-19 patients who could not be hospitalized initially. The shelter hospitals admitted only patients with mild symptoms, which, apart from quarantining the patients, also created room for regular hospitals to treat severely ill patients, said Wang Chen, academician with the Chinese Academy of Engineering, an expert in respiratory diseases, and president of Chinese Academy of Medical Sciences

 

山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless

 

       中国民企在行动
       China private enterprises are taking action!

       4月22日,广州汽车向尼日利亚捐款包括一辆救护车和5万支手术口罩在内的5万美元医疗物资,以支援抗击疫情。
       Chinese automaker Guangzhou Automobile (GAC Group) has donated about $51,000 to Nigeria to support its fight against the COVID-19 pandemic, the company announced on 22nd April.
       GAC Group's chairperson in Nigeria, Diana Chen said the company's efforts include donations of an ambulance and 50,000 surgical face masks to health authorities in Lagos, Nigeria's economic hub, and other parts of the nation.

 

抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips

 

       根据媒体报道和国家卫健委、科研机构以及其他各部门提供的信息,新华社整理出中国抗疫的主要事实,包括中国联合全球共同抗击病毒的努力、及时发布疫情信息、交流防控经验、促进国际交流加强疫情应对合作等内容。
       Based on media reports and information from the National Health Commission, scientific research institutions and other departments, Xinhua News Agency sorted out the main facts China has taken in the global joint anti-virus efforts to timely release epidemic information, share prevention and control experience, and advance international exchanges and cooperation on epidemic response.

       以下中国抗疫信息按时间顺序排列。(第一部分)
       The following timeline was arranged in chronological order.(Part 1)

       2019年12月下旬
       武汉市疾病预防控制中心,湖北省疾病预防控制中心发现原因不明的肺炎病例。
       Late December 2019
       The Wuhan Center for Disease Control and Prevention (CDC) in central China's Hubei Province detected cases of pneumonia of unknown cause.
       2019年12月30日
       武汉市卫健委紧急通知辖区医疗机构,责令努力妥善治疗不明原因肺炎患者。
       Dec. 30, 2019
       The Wuhan Municipal Health Commission issued an urgent notification to medical institutions under its jurisdiction, ordering efforts to appropriately treat patients with pneumonia of unknown cause.
       2019年12月31日
       国家卫健委(NHC)凌晨派遣一个工作组和一个专家组指导武汉市疫情应对和现场调查。武汉市卫健委发布在其网站上关于该市肺炎爆发的简报,证实27个病例,并告知公众不要前往封闭的公共场所或聚集,建议外出时戴口罩。
       Dec. 31, 2019
       The National Health Commission (NHC) made arrangements in the wee hours, sending a working group and an expert team to Wuhan to guide epidemic response and conduct on-site investigations.The Wuhan Municipal Health Commission released a briefing on its website about the pneumonia outbreak in the city, confirming 27 cases and telling the public not to go to enclosed public places or gather. It suggested wearing face masks when going out.
       从2019年12月31日起,武汉市卫健委根据法律发布肺炎爆发简报。
       Starting Dec. 31, 2019, the Wuhan Municipal Health Commission released briefings on the pneumonia outbreak in accordance with the law.

 

防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19

 

       自新冠肺炎疫情爆发以来,运鸿集团始终坚守责任和使命,用一系列实际行动,助力抗击疫情,用大爱与担当赢得了社会各界的广泛赞誉。
       Since the outbreak of the COVID-19, Yunhong Group has adopted a series of practical measures to help fight the epidemics, and won highly praise from all walks of life with its great love and responsibility.
       在全球疫情时局紧迫之际,运鸿集团旗下国众兴合生物医药科技有限公司,迅速投入行动,依托大健康产业资源聚集优势及企业优势,搭建高标准生产线,加大生产力度,目前可持续为全球国家和地区提供优质防疫物质。
       During the urgent period of the global epidemics, Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd, one of the subsidiaries of Yunhong Group, has quickly plunged into action, relying on the advantages of comprehensive health industry in resources and corporations, to build high-quality producing lines and increase productivity. At present, it can continuously provide high-quality anti-epidemic materials to countries and regions around the world.
       目前,国众兴合生物医药科技有限公司提供的防护物资,涵盖个人防护用品、体温检测用品、空气消毒用品、校医院/卫生室防护用品、医疗器械、帮助提升免疫力的产品等多个领域。品质保证、资质齐全、价格公道,可与全球防护物资短缺的国家和地区实现精准对接。
       Currently, the protective materials, provided by Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd., cover multiple aspects such as personal protective equipment, temperature detectors, air disinfectants, school /hospital protective equipment, medical supplies, products that help improve immunity, etc. With quality assurance, complete qualifications, and reasonable prices, it can achieve precise docking for global countries and regions with the shortage of protective materials.

       防护物资清单,全球接单,助力抗疫:
       Supply List:

       01 Temperature Detectors
       02 Personal Protective Equipment
       03 School / Hospital Protective Equipment
       04 Air Disinfectants
       05 Surface Disinfectants
       06 Hand Disinfectants
       07 Medical Equipment
       08 Supplies for Vomit & Excrement
       09 Products that Help Improve Immunity

       联系人
       Contact
       Mr. Zhang
       Email:beijing9988@126.com

编译:车超 孙彦君 姚旭

扫码看详情
  • 联系电话:010-84647718
  • 联系传真:010-84648565
  • 联系邮箱:info@ciccps.org
  • 联系地址:朝阳区望京中环南路甲2号

备案号:京ICP备14018105号 | 地址:北京市朝阳区望京中环南路甲2号佳境天城B座21层
电话:010-84647718|传真:010-84648565|邮编:100102

京公网安备 11010502044997号