今天是:

抗击新型肺炎 We Surmount

服务您的热线:010-84647718 我们恭迎您的来电!

《中外民间交流》第15期

作者:商会网信部  来源:CICCPS  发布时间:2020-05-12 22:10:44 


前    言

Preface

       中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望她能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!

       The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries",  which was compiled and printed by China International  Chamber of Commerce for the Private Sector, is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus  through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge,  information on enterprise cooperation and demand for protective materials, to make it becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!

 

全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation

 

       中国疫情图
       China’s COVID-19 epidemic map

       5月11日,中国累计确诊84450例,现存确诊274例。共有17个省无现存确诊病例,昨日新增20例,7例为境外输入。
       By 11th May, the number of total confirmed cases is 84,450, while existing cases is 274. No existing case in 17 of 34 provinces. 7 of 20 new case were imported cases during last 24h. 

       全球疫情图
       Global COVID-19 epidemic map

       5月11日,全球确诊410万例,死亡28万例。
       By 11th May, global total confirmed increased to 4,101,482 cases. Global total deaths increased to 282,700.
       1,329,225 in US
       224,350 in Spain
       220,449 in United Kingdom 
       219,070 in Italy
       209,688 in Russia

       全球疫情动态
       Global COVID-19 epidemic situation

      (1)全球确诊病例突破410万,死亡人数突破28万。
       The number of COVID-19 cases surpassed 4,100,000 globally and more than 280,000 people have lost their lives.
      (2)截至5月11日,俄罗斯已连续8日感染人数破万,总感染人数已超20万,跃至世界第五。
       Russia has reported 11,012 new COVID-19 cases on 10th May, raising its total number of infections to 209,688. The single-day increase has been over 10,000 for eight consecutive days in the country, the center's data showed on 11th May.
      (3)5月7日,联合国启动人权响应计划,向医疗卫生水平薄弱的国家提供67亿美元的援助。
       The United Nations on 7th May launched an updated COVID-19 Global Humanitarian Response Plan that requires $6.69 billion to help fragile countries cope with the pandemic.

 

全球经济动态
Global Economic Developments

 

       中国经济动态
       Chinese Economic Development

      (1)中国经济预计在第二季度反弹,但外部不确定性和疲软的全球市场仍会产生一定隐患。
       China's economy will continue to rebound in the second quarter but the recovery pace may be constrained by external uncertainties and a global downturn, therefore stronger domestic policies are needed to ensure a steady recovery for the rest of the year, economists said.
      (2)5月9日,承载着300吨抗疫物资的中欧班列从武汉驶出,支援塞尔维亚首都贝尔格莱德。
       A China-Europe freight train carrying epidemic prevention and control supplies left Wuhan, Hubei province, bound for Belgrade, the capital of Serbia on 9th May.
       The train left Wujiashan railway container center station carrying almost 300 metric tons of anti-epidemic supplies worth more than $15 million, according to Wuhan Asia-Europe Logistics, the operator of the train.
      (3)上半年受疫情影响严重的国内旅游市场在五一期间表现良好,共有1150万人次出行,消费475.6亿。
       The domestic tourism market, which sustained heavy damage from the novel coronavirus outbreak, turned in a respectable performance during the extended, five-day May Day holiday, tourism officials said.
       The Ministry of Culture and Tourism said the holiday saw 115 million trips, generating 47.56 billion yuan in revenue.

       世界经济动态
       World Economic Trends

      (1)英国将推出五级管控系统,便于民众对每日疫情状况有所了解,为接下来的复工做准备。
       The seriousness of the United Kingdom's novel coronavirus outbreak will soon be described by a constantly updating sliding scale, so people can see at a glance whether things are improving or worsening.
       The five-point threat-monitoring system was scheduled to be among items unveiled by Prime Minister Boris Johnson during a televised address on 10th May.
      (2)4月份,疫情对美国经济产生日趋深远的影响,失业率增至14.7%,创下二战以来峰值。
       US employers cut 20.5 million jobs in April as the coronavirus pandemic hit the economy and sent the unemployment rate to 14.7 percent – the highest since World War II, the Labor Department reported 8th May.
      (3)国际货币基金组织(IMF)5月8日暗示可能下调全球经济预估,并警告美国和中国不要重启贸易战,这可能削弱从新冠病毒大流行中复苏的势头。
       The head of the International Monetary Fund on 8th May signaled a possible downward revision of global economic forecasts, and warned the United States and China against rekindling a trade war that could weaken a recovery from the coronavirus pandemic.

 

权威发布
Official Release

 

       5月9日,中国的银保行业监管机构对商业银行的线上借贷业务作出了规定,努力更好地为居民和小微企业提供金融服务,降低金融风险。
       China's banking and insurance regulator issued draft rules on commercial bank's online lending business on 9th May, in an effort to satisfy the financing needs of residents and small businesses and reduce financial risks.

 

专家建议
Expert Advice

 

       世界卫生组织疾病传播专家彼得·本·恩布雷克声明,新冠病毒从属于蝙蝠身上发现的病毒组。
       Peter Ben Embarek, a WHO scientist who studies animal-to-human transmission of diseases, said that the novel coronavirus belongs to a group of viruses that are found in bats on 9th May.

 

山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless

 

       中国民企在行动
       China private enterprises are taking action!

       5月8日,中国汽车加工公司万向集团向美国芝加哥市捐赠了25万只口罩和3万副面部防护用品,支援抗击疫情。芝加哥举办了一场简短的欢迎仪式表达感谢。
       Chinese company Wanxiang Group, a Chinese automotive components manufacturer, have donated 250,000 face masks and 30,000 face shields to the central US city of Chicago on 8th May to assist its fight against the COVID-19 pandemic. The City of Chicago hosted a brief ceremony at the downtown United Center to receive the donated anti-coronavirus supplies.

 

抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips

 

       以下中国抗疫信息(按时间顺序排列)(第四部分)
       The following timeline was arranged in chronological order.(Part 4)

       1月11日
       Jan. 11

       ·武汉市卫健委每日更新未知病毒性肺炎的简况。
       ·The Wuhan Municipal Health Commission updated briefing on the situation of viral pneumonia of unknown cause.

       1月12日
       Jan. 12

       ·武汉市卫健委第一次在简报中将“未知原因造成的病毒性肺炎”更名为“新冠病毒造成的肺炎”。
       ·中国疾病防控中心、中国医科大学和中国医科大学武汉病毒所向世卫组织提交了新型冠状病毒的基因序列,这是世界首次。
       ·国家卫健委向世卫组织分享了新冠病毒的基因序列。
       ·The Wuhan Municipal Health Commission changed the name of "viral pneumonia of unknown cause "to "pneumonia caused by the novel coronavirus" for the first time in a briefing.
       ·The China CDC, the CAMS and the WIV under the Chinese Academy of Sciences (CAS), as designated agencies of the NHC, submitted to the WHO the genome sequence of the novel coronavirus (2019-nCoV), which was published by the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID) and shared globally.
       ·The NHC shared with the WHO about information on the genome sequence of the novel coronavirus.

       1月13日
       Jan. 13

       ·国家卫健委召开会议指导武汉在码头、车站和人流密集处采取更进一步的社会管控、体温检测和人群疏散措施。
       ·港澳台地区代表团来武汉考察(至1月14日)。
       ·武汉市卫健委在官方网站更新疫情信息,截至1月12日已报告41例新冠肺炎病情。
       ·世卫组织在官网上发布泰国新型冠状病例的发现,指出中国对基因序列的分析使得更多国家能快速识别病患。
       ·The NHC held a meeting to instruct Wuhan authorities to further strengthen social management measures and body temperature monitoring of people at ports and stations, as well as reduce crowd gathering.
       ·Delegations from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan visited Wuhan (until Jan. 14.)
       ·Wuhan Municipal Health Commission updated the outbreak briefing on its official website, saying Wuhan had reported a total of 41 cases of pneumonia caused by the novel coronavirus as of Jan. 12.
       ·The WHO issued on its official website a statement on the discovery of the novel coronavirus cases in Thailand, pointing out that China's sharing of the genome sequence enabled more countries to quickly diagnose patients.

       1月14日
       Jan. 14

       ·国家卫健委召开电话会议,安排湖北省和武汉市加强疫情防控,要求全国做好疫情预防和响应。
       ·The NHC held a national teleconference, making arrangements for Hubei Province and Wuhan City to strengthen epidemic prevention and control, while ordering the whole country to prepare for epidemic prevention and response.

       1月15日
       Jan. 15

       ·国家卫健委出版第一版新冠肺炎诊断和治疗手册以及防控措施指南。
       ·The NHC unveiled the first version of guidelines on diagnosis and treatment for pneumonia caused by novel coronavirus, along with the guidelines on prevention and control measures.

 

防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19

 

       自新冠肺炎疫情爆发以来,运鸿集团始终坚守责任和使命,用一系列实际行动,助力抗击疫情,用大爱与担当赢得了社会各界的广泛赞誉。
       Since the outbreak of the COVID-19, Yunhong Group has adopted a series of practical measures to help fight the epidemics, and won highly praise from all walks of life with its great love and responsibility.
       在全球疫情时局紧迫之际,运鸿集团旗下国众兴合生物医药科技有限公司,迅速投入行动,依托大健康产业资源聚集优势及企业优势,搭建高标准生产线,加大生产力度,目前可持续为全球国家和地区提供优质防疫物质。
       During the urgent period of the global epidemics, Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd, one of the subsidiaries of Yunhong Group, has quickly plunged into action, relying on the advantages of comprehensive health industry in resources and corporations, to build high-quality producing lines and increase productivity. At present, it can continuously provide high-quality anti-epidemic materials to countries and regions around the world.
       目前,国众兴合生物医药科技有限公司提供的防护物资,涵盖个人防护用品、体温检测用品、空气消毒用品、校医院/卫生室防护用品、医疗器械、帮助提升免疫力的产品等多个领域。品质保证、资质齐全、价格公道,可与全球防护物资短缺的国家和地区实现精准对接。
       Currently, the protective materials, provided by Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd., cover multiple aspects such as personal protective equipment, temperature detectors, air disinfectants, school /hospital protective equipment, medical supplies, products that help improve immunity, etc. With quality assurance, complete qualifications, and reasonable prices, it can achieve precise docking for global countries and regions with the shortage of protective materials.

       防护物资清单,全球接单,助力抗疫:
       Supply List:

       01 Temperature Detectors
       02 Personal Protective Equipment
       03 School / Hospital Protective Equipment
       04 Air Disinfectants
       05 Surface Disinfectants
       06 Hand Disinfectants
       07 Medical Equipment
       08 Supplies for Vomit & Excrement
       09 Products that Help Improve Immunity

       联系人
       Contact

       Mr. Zhang
       Email:beijing9988@126.com

编译:车超 孙彦君 姚旭

扫码看详情
  • 联系电话:010-84647718
  • 联系传真:010-84648565
  • 联系邮箱:info@ciccps.org
  • 联系地址:朝阳区望京中环南路甲2号

备案号:京ICP备14018105号 | 地址:北京市朝阳区望京中环南路甲2号佳境天城B座21层
电话:010-84647718|传真:010-84648565|邮编:100102

京公网安备 11010502044997号