今天是:

抗击新型肺炎 We Surmount

服务您的热线:010-84647718 我们恭迎您的来电!

《中外民间交流》第14期

作者:商会网信部  来源:CICCPS  发布时间:2020-05-08 22:56:01 


前    言

Preface

       中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望她能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!

       The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries",  which was compiled and printed by China International  Chamber of Commerce for the Private Sector, is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus  through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge,  information on enterprise cooperation and demand for protective materials, to make it becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!

 

全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation

 

       中国疫情图
       China’s COVID-19 epidemic map

       5月7日,中国累计确诊84409例,现存确诊498例。共有17个省无现存确诊病例,昨日新增3例,2例为境外输入。
       By 7th May, the number of total confirmed cases is 84,409, while existing cases is 498. No existing case in 17 of 34 provinces. 2 of 3 new case were imported cases during last 24h. 

       全球疫情图
       Global COVID-19 epidemic map

       5月7日,全球确诊3755379例,死亡263831例。
       By 7th May, global total confirmed increased to 3,755,379 cases. Global total deaths increased to 263,831.
       1,228,603 in US
       220,325 in Spain
       214,457 in Italy
       202,359 in United Kingdom
       174,224 in France

       全球疫情动态
       Global COVID-19 epidemic situation

      (1)全球确诊病例突破370万,死亡人数突破26万。
       The number of COVID-19 cases surpassed 3,700,000 globally and more than 260,000 people have lost their lives.
      (2)中国外交部5月6日表示,愿与世卫组织一起探寻新冠疫情的来源,但拒绝任何有政治意图的伪调查。
       The Foreign Ministry said on 6th May that China stands ready to continue close cooperation with the World Health Organization to find the origin of the novel coronavirus that causes COVID-19, but it firmly opposes any political manipulation under the guise of an investigation of its origin.
      (3)5月6日,世卫组织警告应谨慎解除隔离,避免产生再次封城的危险。
       WHO warned on 6th May that the risk of returning to lockdown is very real if countries emerging from pandemic restrictions do not move extremely carefully.

 

全球经济动态
Global Economic Developments

 

       中国经济动态
       Chinese Economic Development

      (1)5月4日,国务院金融稳定发展委员会召开会议,明确提出国家应关注国际大宗商品价格波动造成的金融产品风险,保障投资者利益。
       At a conference on 4th May, the financial stability and development committee under the State Council, China's Cabinet, pointed out that the country should seriously look into the risks of some financial products caused by price fluctuations in the international commodity market, raise risk awareness and strengthen risk control in a bid to protect the legitimate interests of investors.
      (2)5月6日,中央政治局常委会召开会议,强调将进一步改革疾病防控系统,提高对重大疫情和薄弱地区的早期监控和预警能力。
       A key Party meeting on 6th May stressed the need to reform China's disease prevention and control system and bolster its monitoring and early warning capacities for outbreaks in a bid to close the gaps and strengthen weak areas exposed in the COVID-19 pandemic.
      (3)海关总署5月7日公布的数据显示,中国前四个月的外贸总额下降4.9%。
       China's foreign trade volume totaled 9.07 trillion yuan ($1.28 trillion) in the first four months of this year, declining 4.9 percent year-on-year, data released by the General Administration of Customs showed on 7th May.

       世界经济动态
       World Economic Trends

      (1)5月6日,美国总统特朗普宣称白宫疫情领导小组将把重心转移至恢复美国经济和社会生活以及研制疫苗和疗法方向。
       US President Donald Trump said 6th May that the White House Coronavirus Task Force won't be shutting down after all but will shift its focus to reviving US businesses and social life and developing vaccines and therapeutics.
      (2)4月30日召开的金砖国家外交部长会议提出要加强合作,共同抗击新冠疫情。
       Holding on 30th April, the BRICS Foreign Ministers' Extraordinary Conference on COVID-19 is important for BRICS members to enhance cooperation and trust in order to fight the pandemic, and the organization should take effective measures to improve public health cooperation, analysts said.

 

权威发布
Official Release

 

       5月6日,李克强在国务院会议上提出中国将推出一系列政策稳就业、保民生。
       China will intensify policy support to keep employment stable and safeguard people's livelihoods, the State Council's executive meeting chaired by Premier Li Keqiang decided on 6th May.

 

专家建议
Expert Advice

 

       2018年诺贝尔奖得主、日本京都大学学者本庶佑认为,宣称中国制造新冠病毒的谣言是在混淆视听,各国应携手共同应对疫情。
       Tasuku Honjo, who won the 2018 Nobel Prize in Physiology or Medicine, has refuted claims that China manufactured the novel coronavirus, saying those rumors are "dangerously distracting." 
       美国顶级流行病专家福奇驳斥了新冠病毒由中国实验室人为制造或是泄露的阴谋论。
       Anthony Fauci, the United States' top infectious disease expert and a member of the White House Coronavirus Task Force, has dismissed theories that the coronavirus was either manufactured or accidentally released from a Chinese laboratory.

 

山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless

 

       中国民企在行动
       China private enterprises are taking action!

       从5月6日开始,中国生物技术有限公司BGI集团在塞尔维亚的实验室平均每天会为贝尔格莱德市民进行2千次新冠样本检测。
       此举将塞尔维亚的日检测能力提高了50%,有助于大幅削弱病毒的传播能力,为更进一步的接触隔离和重启经济提供了重要保障。
       As Serbia expands its COVID-19 testing to better trace and contain the coronavirus, Chinese technology is giving a helping hand with state-of-the-art equipment.
       The new Fire Eye lab in Belgrade, the brainchild of Chinese biotech company BGI Group, has been receiving more than 2,000 samples per day since 6th May.
       By enabling Serbia to significantly boost the daily testing capacity to around 6,000 samples from last week's average, the lab helps authorities realize that the spread of the virus has been weakening, allowing it to decide on the gradual relaxation of strict measures and reopening of the economy.

 

抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips

 

       以下中国抗疫信息(按时间顺序排列)(第三部分)
       The following timeline was arranged in chronological order.(Part 3)
       1月6日
       Jan. 6
      ・ 卫健委召开会议,通报未知肺炎病例简况,号召提高监管、分析、研究和响应速度。
      ・ The NHC gave a briefing on cases of pneumonia of unknown cause at a national health conference, calling for efforts to strengthen monitoring, analysis and study, and make timely response.

       1月7日
       Jan. 7
      ・ 习近平在中央政治局常委会上对疫情响应做出指示。
      ・ 中国疾病防控中心成功分离出首枚新冠毒株。
      ・ Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made instructions on epidemic response when presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
      ・ The China CDC succeeded in isolating the first novel coronavirus strain.

       1月8日
       Jan. 8
      ・ 卫健委专家评估组首次识别出造成此次疫情的新型冠状病毒。
      ・ 中国和美国的疾病防控中心领导通电话,讨论技术交流和合作。
      ・ An expert evaluation team from the NHC initially identified a new coronavirus as the cause of the epidemic.
      ・ Heads of China and U.S. CDCs talked over phone to discuss technological exchanges and cooperation.

       1月9日
       Jan. 9
      ・ 卫健委的专家组公布了病原体,认为一种新型的冠状病毒是这次武汉肺炎的罪魁祸首。
      ・ 中国向世卫组织通报了疫情,分享了武汉肺炎疫情的最初进展。
      ・ 世卫组织在其官网上发布了武汉肺炎疫情的声明,表示一种新型冠状病毒在短时间内造成了严重后果。
      ・ An expert team from the NHC made public of the pathogen, saying a new type of coronavirus was initially identified as the cause of the viral pneumonia in Wuhan.
      ・ China informed the WHO about the epidemic, sharing with the WHO the initial progress in determining the cause of the viral pneumonia in Wuhan.
      ・ The WHO released on its website a statement regarding a cluster of pneumonia cases in Wuhan, saying that preliminary identification of a novel coronavirus in a short period of time is a notable achievement.

       1月10日
       Jan. 10
      ・ 包括武汉病毒所在内的研究机构开发了检测盒。武汉组织对医院的疑似病例进行检测。
      ・ 卫健委主任马晓伟与世卫组织总干事谭德赛通电话交流疫情信息。
      ・ 中国疾病防控中心与谭德赛总干事通电话交流信息。
      ・ 中国疾病防控中心向世卫组织分享了检测新冠病毒的特殊引物和探针。
      ・ Research institutions including the Wuhan Institute of Virology (WIV) developed testing kits. Wuhan City organized tests of all relevant cases admitted at hospitals in the city.
      ・ Head of the NHC Ma Xiaowei talked over phone with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus about the epidemic response.
      ・ Head of China CDC exchanged information over phone with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus.
      ・ The China CDC shared with the WHO the specific primers and probes for detecting the novel coronavirus.

 

防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19

 

       自新冠肺炎疫情爆发以来,运鸿集团始终坚守责任和使命,用一系列实际行动,助力抗击疫情,用大爱与担当赢得了社会各界的广泛赞誉。
       Since the outbreak of the COVID-19, Yunhong Group has adopted a series of practical measures to help fight the epidemics, and won highly praise from all walks of life with its great love and responsibility.
       在全球疫情时局紧迫之际,运鸿集团旗下国众兴合生物医药科技有限公司,迅速投入行动,依托大健康产业资源聚集优势及企业优势,搭建高标准生产线,加大生产力度,目前可持续为全球国家和地区提供优质防疫物质。
       During the urgent period of the global epidemics, Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd, one of the subsidiaries of Yunhong Group, has quickly plunged into action, relying on the advantages of comprehensive health industry in resources and corporations, to build high-quality producing lines and increase productivity. At present, it can continuously provide high-quality anti-epidemic materials to countries and regions around the world.
       目前,国众兴合生物医药科技有限公司提供的防护物资,涵盖个人防护用品、体温检测用品、空气消毒用品、校医院/卫生室防护用品、医疗器械、帮助提升免疫力的产品等多个领域。品质保证、资质齐全、价格公道,可与全球防护物资短缺的国家和地区实现精准对接。
       Currently, the protective materials, provided by Guo Zhong Xing He Biomedical Technology Co., Ltd., cover multiple aspects such as personal protective equipment, temperature detectors, air disinfectants, school /hospital protective equipment, medical supplies, products that help improve immunity, etc. With quality assurance, complete qualifications, and reasonable prices, it can achieve precise docking for global countries and regions with the shortage of protective materials.

       防护物资清单,全球接单,助力抗疫:
       Supply List:

       01 Temperature Detectors
       02 Personal Protective Equipment
       03 School / Hospital Protective Equipment
       04 Air Disinfectants
       05 Surface Disinfectants
       06 Hand Disinfectants
       07 Medical Equipment
       08 Supplies for Vomit & Excrement
       09 Products that Help Improve Immunity

       联系人
       Contact

       Mr. Zhang
       Email:beijing9988@126.com

编译:车超 孙彦君 姚旭

扫码看详情
  • 联系电话:010-84647718
  • 联系传真:010-84648565
  • 联系邮箱:info@ciccps.org
  • 联系地址:朝阳区望京中环南路甲2号

备案号:京ICP备14018105号 | 地址:北京市朝阳区望京中环南路甲2号佳境天城B座21层
电话:010-84647718|传真:010-84648565|邮编:100102

京公网安备 11010502044997号