今天是:

新闻资讯 NEWS

服务您的热线:010-84647718 我们恭迎您的来电!
当前位置:新闻资讯商会动态

《中外民间交流》第3期

发布:商会秘书处  来源:CICCPS  时间:2020-03-24 10:52:44

前  言
Preface

       中国民营经济国际合作商会创办《中外民间交流》简报,其目的是在全球抗击新冠病毒的背景下,让国外民间组织和广大朋友通过这一窗口,更多地了解中国和全球抗击疫情的一些动态,以及在抗击疫情中的专家观点、经验分享、卫生常识、企业合作和防护物资需求等相关信息,成为中外民间组织交流合作的一个平台。简报每周两期,希望她能够为大家带来一些新信息、新情况、新渠道。愿我们通过交流成为好朋友、好伙伴!

       The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries ",  which was compiled and printed by China International  Chamber of Commerce for the Private Sector,  is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus  through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge,  information on enterprise cooperation and demand for protective materials,  to make it  becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!

 

全球新冠疫情播报
Global COVID-19 Situation

 

       中国疫情图
       China’s COVID-19 epidemic map

       3月23日,中国累计确诊81439例,现存确诊5501例。共有10个省无现存确诊病例,昨天新增39起全为境外输入。

       By 23th march, the number of total confirmed cases is 81439, while existing case is 5501. No existing case in 10  of 34 provinces. 39 of 39 new case were imported case during last 24h. 

       全球疫情图
       Global COVID-19 epidemic map

       3月23日,全球确诊339259例,死亡14706例。
       By 23th march, global total confirmed increased to 339259cases. Global total deaths increased to 14706.
       81439 in China
       59138 in Italy
       35206 in US
       28768 in Spain
       24873 in Germany
       21638 in Iran

 

全球疫情动态
Global COVID-19 epidemic situation

 

       (1)3月21日,中国军事科学院陈薇院士团队研制的重组新冠疫苗获批开展志愿者临床试验。
       The first clinical trial of the novel coronavirus vaccine in China has kicked off as volunteers taking part in the project started to share their experience on social media, a Chinese newspaper reported on Saturday.
       (2)3月21日,全球新冠肺炎确诊病例已超30万,死亡人数突破1万。
       The number of COVID-19 cases worldwide topped 300,000 and more than 10,000 people have lost their lives as of 6 p.m. U.S. Eastern Time on Saturday (2200 GMT), according to the Center for Systems Science and Engineering (CSSE) at Johns Hopkins University.
       (3)3月20日,世卫组织声称,武汉确诊零增长的现状为世界带来希望。
       On March 20th, the World Health Organization announced that the current situation of zero growth in Wuhan diagnosis has brought hopt to the world.
       (4)中药对抗新冠病毒疗效显著,挽救西医失控,人民日报盛赞中医院士。
       Compared to western medicine, traditional Chinese medicine has been playing a more critical role in the prevention, treatment and rehabilitation of the COVID-19 at the beginning of epidemic. Three academicians of Chinese Academy of Engineering are awarded by Chinese government for saving lots of lives in Wuhan with traditional Chinese medicine. 

 

全球经济动态
Global Economic Developments

 

       中国经济动态
       Chinese Economic Development
       (1)习近平向法国、德国、西班牙、塞尔维亚等受疫情影响严重的国家致慰问电。
       On march 21th, President Xi Jinping has sent messages of sympathy to French President Emmanuel Macron, German Chancellor Angela Merkel, Spanish King Felipe VI and Serbian President Aleksandar Vucic over the outbreak of the COVID-19.
       (2)3月20日,中国股市在全球下跌狂潮中保持稳定。
       On march 20th, China's stock market withstood another round of overseas sell-offs on Thursday, pointing to growing market resilience against the current global financial turmoil, analysts said. The key Shanghai Composite Index ended down by 0.98 percent to close at 2,702.13, while the ChiNext Index, which tracks Shenzhen's innovative startup-heavy board, rose by 0.42 percent to 1,894.94.
       (3)3月20日,中国政府收到新兴发展银行9.9亿美元的紧急援助。
       On march 20th, the Chinese government received a 7 billion yuan ($990 million) Emergency Assistance Program Loan from the New Development Bank, the largest sovereign debt so far provided by an international financial organization in combating the outbreak of COVID-19, the Ministry of Finance said on Friday.
       (4)截至3月20日,中国除湖北外,重点项目复工率为89.1%。
       By march 20th, China's businesses are gradually getting back to work, as around 11,000 key projects outside of Hubei province have resumed work at a rate of 89.1 percent as of Friday, the country's top economic planner said on Saturday.
       (5)2月份中国就业市场保持稳定。
       China's job market remained generally stable in February, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6.2 percent, official data showed Monday.
       (6)中欧班列正向西班牙等欧洲各国运送防疫物资。
       On march 21th, A freight train carrying donated face masks and other anti-coronavirus supplies departed Yiwu city in east China Saturday morning for Madrid, Spain. The donation included 110,000 surgical masks and 766 protective suits. It was the first China-Europe freight train to carry anti-epidemic supplies to Europe, which will arrive in Madrid in about two weeks. 

       世界经济动态
       World Economic Trends

       (1)国际货币基金组织官员认为,中国经济恢复正常,但风险依然存在。
       Chinese economy normalizing but stark risks remain: IMF WASHINGTON (Reuters) - China’s economy is beginning to show some signs of normalization after the full-blown shock caused by coronavirus but stark risks remain, International Monetary Fund officials said in a blog on the economic impact of the pandemic.
       (2)自疫情开始以来,欧美股市均已狂跌超30%。
       As of the market close on march 18th, US stock markets had declined about 30 percent from all-time highs reached less than a month ago. European losses since the start of the virus are even greater. The FTSE index of the London Stock Exchange was down 32 percent in the past month (Feb 19 to March 18) and the Frankfurt DAX index was down 38 percent, indicating extreme concern about the future of European economies. Both the FTSE and the DAX were largely flat for the five years preceding the epidemic, so these declines represent huge declines in the long-term wealth of investors in these markets.

 

权威发布
Official Release

 

       中国商务部将采取措施吸引外资和提振外贸。
       China will beef up efforts to further stabilize foreign investment and foreign trade, and strengthen international cooperation in fighting off the coronavirus, the Ministry of Commerce said. 

 

专家建议
Expert Advice

 

       (1)3月23日,中国工程院院士、国家卫健委高级别专家组成员李兰娟在武汉表示,中国面临的境外输入性感染的防控任务非常艰巨。
       On march 23th, Li Lanjuan, Academician of Chinese Academy of Engineering and member of high level expert group of national health commission, said in Wuhan that now, the control of imported infections turns to the most important job. there is still a massive demand for communication and cooperation among cities.
       (2)3月17日,世卫组织欧洲区主任克鲁格在接受媒体在线新闻发布会时说:“欧洲首次成为冠状病毒疫情的震中,每个国家无一例外都必须采取最大胆的行动来阻止或减慢病毒的传播。”
       Every country in Europe should be taking the “boldest” actions possible to try to halt or slow the epidemic of COVID-19 disease caused by the new coronavirus, the World Health Organization’s European director said on Tuesday.

 

山川异域 大爱无疆
Mountain and rivers are different,love is boundless

 

       来自远方的问候
       Greetings from afar
       (1)疫情期间,中国民营经济国际合作商会德国莱比锡办公室主任向我会发来慰问视频,他借此机会向中国兄弟姐妹、合作伙伴们致以诚挚的问候。
       “我们感同身受着你们正经历的前所未有的疫情带来的艰难时刻,以及给你们各地的社会和经济发展都造成的极大伤害。但是我们始终充满信心并坚信,在中国政府采取的积极有效的防控措施和努力下,中国一定会很快恢复积极向上的正常生活秩序。”
       “尽管远隔万水千山,我们的心永远与中国民营经济国际合作商会的同仁连在一起。我们期待为中国和德国暨其他欧盟国家之间创造更多的、可持续发展价值的互利共赢的合作。坚信你们一定能够克服困难,战胜疫情!我们心心相印,牵手相望,永不言弃! ”
       During the stage of the COVID-19 epidemic, Mr Henrich Guntermann, the head of the German and European CICCPS team in Leipzig, and his colleagues sent the video to us. They would like to convey a short message to our brothers, friends and partners in China:
       We know that you are undergoing a very difficult situation right now fighting the Corona virus pandemic. Social and business life of Chinese citizens is affected very much right now. But we all feel very confident that by the rigorous measures taken by the Chinese government, there will be a quick and positive return to normal.
       We are very enthusiastic, given the projects we have in our pipeline, that, together with our Chinese CICCPS colleagues, we will create a lot of sustainable value for both China and Germany.
So, in this situation we wish you a lot of strength to get through it, but we are very confident that you will make it very soon. Our hearts go with China and we are always thinking of you !  

       (2)疫情期间,意大利外交官马非同先生也向我会发来视频祝福,他祝所有的中国朋友尽快回到正常的生活,可以出去玩,走一走。希望疫情尽结束。
       During the same time, Mr. Maffettone, the Italian diplomat, also sent us video greetings. He wished all Chinese friends to return normal life ASAP, so that we could go out to play and have a walk. Hoped the virus could be solved ASAP. 

       中国民企在行动
       China private enterprises are taking action!

       3月19日,吉利汽车携手李书福基金会,向德国、瑞典和英国捐赠约200万人民币的防控疫情物资。
物资包括一次性医用口罩、一次性医用手套、防护服和护目镜,这些医疗物资将帮助上述国家更好地对抗疫情。
       吉利汽车承诺将会进一步捐赠更多的医疗物资抗击疫情。
       On march 19th, Chinese car maker Geely is working with the Li Shufu Charity Foundation, sponsored by the car maker's chairman, to donate epidemic-fighting supplies valued at 2 million yuan ($282,721) to Germany, Sweden and the UK.
       The supplies include disposable surgical masks, disposable medical gloves, protective clothing and goggles, which should support the countries in combating the novel coronavirus outbreak.
As the epidemic is spreading across the world, overseas cases of the novel coronavirus surpassed 130,000, with a spate of outbreaks in some European countries. The global situation is grim.
       Geely said it would further expand donations of medical supplies if the epidemic intensifies.

 

抗疫卫生常识介绍
Sanitary tips

 

       飞机上的防护措施非常详细,分享给需要的人[加油](第三部分)
       Anti-virus Protection Suggestion during the Flight(Part 3)
       各环节防护如下:
       Following the instructions:
       每次摘除口罩、帽子、手套、鞋套的时候,一定要分清污染面和清洁面(污染面=凡是接触空气的面=有病毒的面,清洁面=接触自己皮肤的面)。
       When removing masks, hats, gloves and shoe covers, make sure to distinguish the contaminated surface and the cleaned surface (contaminated surface = the surface contacting air = the surface with virus, the cleaned surface = the surface contacting your own skin). 
       摘除的步骤:
       Removal steps:
       第一步:打开一个不漏气的未被污染的小塑料袋。
       Step 1: open a small, airtight, uncontaminated plastic bag. 
       第二步:先摘帽子、口罩——脱鞋套——最后脱手套。
       Step 2: first remove the hat, mask, shoe cover, and gloves. 
       注意:A,要摘一个放一个到备好的塑料袋里,不能摘完后一起放入塑料袋。B,脱手套后,自己的手一定不能碰到污染面=有病毒的面。C,立即扎紧塑料袋,使其不漏气,放入指定的类似于口罩回收垃圾箱。决不能二次打开塑料袋,只要一打开病毒就可能飘在空气中!
       Note: A. put one in the prepared plastic bag, not put them in the plastic bag together. B. After removing the gloves, your hand must not touch the contaminated surface = virus surface. C. Immediately fasten the plastic bag to make it airtight and put it into the designated recycling bin similar to the mask,. Never open the plastic bag twice, if you do so, just like open the virus and it will float in the air!
       摘下旧口罩时屏住气,马上把新口罩戴上。这都得事前准备好。
       Hold your breath when you take off the old mask, and immediately put on the new one. This has to be prepared in advance. 
       戴口罩的步奏与上面相反,最后戴手套!
       The procedure of wearing a mask is the opposite of the above one. Finally, wear gloves!
       只要你这样一路严格的防护,你就会安全地回家,不必担心。虽然麻烦,但这个措施既科学又严厉。传染病房工作的医护人员就是采取这样的防护方法。看似简单的步奏和办法,连医护医护人员都要经过严格、反复的训练,你们上飞机前要认真看一看这个步奏,并且随时分清楚清洁和污染。
       As long as you are protected all the way, you will go home safely. So don't worry, it's troublesome, but it works. This measure is both scientific and strict. The medical staff working in the infectious ward take such protective measures. Seemingly simple steps and methods, even medical staff have to go through strict, repeated training. Therefore, before you get on the plane, you should take a look at this step carefully, and distinguish cleaning and pollution at any time.
       总体来说,中国有了武汉的教训,中国的航空公司的机舱的消毒应该比其他航空公司严密。
       In general, China has learned from Wuhan that the cabin disinfection of Chinese airlines should be stricter than that of other airlines.

 

防疫物资供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19

 

       为了更好地防控疫情,我商会可协助您联系防疫物资生产厂家或者出口商,包括口罩、防护服、试剂盒等。如有需求,请联系我会工作人员姚旭:
       电话:+86 18610023453,邮箱:michaelyao0616@hotmail.com.
       In order to better prevent and control the epidemic spread, CICCPS can assist you to contact the manufacturers or exporters of COVID-19 epidemic prevention products, including face masks, test kits and etc. If u have any demand, pls contact us. The contact: Michael Yao, mobile: +86 18610023453, email: michaelyao0616@hotmail.com.

       产品推介:
       Product Presentation:

       2019新型冠状病毒(COVID-19)lgG/lgM检测试剂盒(胶体金检测法)说明
       IgM存在于患者发病的早期和中期,治疗康复一段时间后便不再能被检测到;IgG从发病一周左右开始持续存在。不仅适合患病者确诊,还可以判断无症感染者是否感染过,也适合于普查和健康人群筛查,该检测试剂盒还可以用于全面防控和大规模筛查,试剂盒的特点如下:
       1、无需P2+实验室环境。
       2、即时检测,10分钟快速出结果。
       3、胶体金无需设备, 量子点免疫小型仪器客观判读。
       4、该试剂盒可以同时检测lgm和lgG,提高了检测效率,降低了检测成本
       本试剂盒已经取得国家药监局的注册备案号(20203400239)。
       2019-Novel Coronavirus (COVID-19) lgG / lgM Detection Kit (Colloidal Gold-Based) Instruction for Use
       IgM exists in the early and middle stage of the disease, and it can no longer be detected after a period of treatment and rehabilitation; IgG continues to exist from about one week after the disease. It is not only suitable for the diagnosis of disease, but also for the screening of healthy people. The test kit can also be used for comprehensive prevention and control and large-scale screening. The characteristics of the kit are as follows:
       1. No P2 + lab environment required.
       2. Real time detection, 10 minutes quick results.
       3. No equipment is needed for colloidal gold, objective interpretation of small quantum dot immune instrument.
       4. The kit can detect LGM and LGG simultaneously, which improves the detection efficiency and reduces the detection cost.
The kit has obtained the registration number (20203400239) of the State Food and drug administration.

编译:车超 孙彦君 姚旭

扫码看详情
  • 联系电话:010-84647718
  • 联系传真:010-84648565
  • 联系邮箱:office@ciccps.org
  • 联系地址:西城区国际企业大厦B座9层

备案号:京ICP备14018105号 | 地址:北京市西城区金融大街35号国际企业大厦B座9层
电话:010-84647718|传真:010-84648565|邮编:100033

京公网安备 11010502044997号